女配在年代文里暴富 第176节(3 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “这位小同志,过来是有什么事情吗?”
  “张总编您好!我叫叶秀青,是首都大学的学生,这是我们专业刘淑云教授为我写的推荐信。”
  张总编一边从叶秀青的手中接过推荐信,一边笑着对叶秀青说道。
  “原来是刘教授的学生啊!你们刘教授平时最做学问,最认真了。能让她帮着你写推荐信,看样子,叶秀青同学在学校表现得非常的优秀呀。”
  等张总编看完刘教授的推荐信之后,才认真地打量了叶秀青一下,再次说道。
  “你们刘教授在推荐信里,说你的英语水平非常的不错,之前参加过外贸部的交流会,也得到了外宾们的夸奖。你这次过来,是想从我们出版社接外文书籍进行翻译的吗?”
  “不是我!我这次过来,是想替我们英语社团里的其他同学,从贵社接一些翻译工作的。”
  听到叶秀青的话,张总编皱了皱眉头。
  “如果是你的话,我倒可以和你合作。但是如果是其他人,这个合作我觉得不行。”
  第三百二十五章 您看看
  听到张总编的话,叶秀青虽然有一些着急,心里面却并不感觉到意外。
  “我知道你们首都大学的学生,都非常的优秀。在同龄人中,绝对算得上是佼佼者。但是,你们毕竟年轻,很多同学可能在考上大学之前,对英语的掌握,仅限于最浅显的内容。
  翻译这种事情,不仅仅只是认识单词,了解一些简单的语法就可以的,这里涉及到的知识非常多。
  我们出版社现在需要翻译的书籍,主要分为两大类。一类是专业类书籍,这里需要掌握大量的专业术语。
  很多单词,甚至需要使用专门的字典才能查出来。对于这类书籍,我们更倾向于找本专业的教授和学生进行翻译。
  还有一类,是小说类的内容。这类内容也是我们最常交出去,请人帮忙翻译的。
  这些内容看似简单,实际上需要翻译者拥有的专业知识水平,也同样不少。
  如果只是逐字逐句翻译的话,整本小说都会显得非常的生硬。
  这个时候,就需要翻译者,在文字中加入自己的理解。如果文学素养不够,根本翻译不出来文章的精髓。
  这些小说,我们更倾向于和专业的教授进行合作。我知道你们这些孩子很优秀,但是术业有专攻。这种需要专业素养的事,我觉得还是交给专业人士来做比较好。”
  张总编大概是看在了刘教授的面子上,和叶秀青说话的时候,态度很温和。
  但是,不管他的态度有多么温和。都改变不了,他拒绝了和叶秀青合作这个事实。
  被人当面拒绝,叶秀青当然会有一些尴尬。但是和人谈合作嘛,本来就是得脸皮厚。
  而且,张总编的态度已经够好了。
  所以在尴尬了一下之后,叶秀青马上就调整好了自己的心态。对着张总编,一脸诚恳的说道。
  “张总编,我能够理解您的顾虑。但是,我们英语社团的同学们,真的是非常的优秀。
  这两份是我以及我们英语社团里,一名很优秀的同学翻译出来的一段文字。
  可不可以耽误您几分钟的时间,麻烦您帮我们校验一下。我可以和您保证,如果有幸能够和您合作的话,以后我们翻译出来的每一份文字,都可以达到同样的水平。
  当然,如果您看完之后,依然觉得我们的能力。暂时还不足以和您的出版社合作,我也绝对不会再在这里打扰您。我会回去督促我的社员们继续努力,等他们的成绩有所提高之后,再寻求对外合作。”
  叶秀青的话说得非常的诚恳,张总监一时之间,竟然找不到可以拒绝他的理由。 ↑返回顶部↑

章节目录