第29章(1 / 2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  是吗?九条九月似乎突然对他的话感起了兴趣:其实在你这个年纪的时候,我也很喜欢研究这样的暗号。
  按理说,作为警察,很多案件上的事情不应该透露给小朋友知道,尤其是一些杀人案件。我不应该鼓励你去做这样的事,但上次见面的时候我就发现了,你是个很聪明的孩子,对破案也很有兴趣,以后一定可以成为了不起的侦探。她整理了一下因俯身的动作而滑落到耳前的浅色发丝,对柯南露出温柔的微笑:地不耕种,再肥沃也长不出果实,人不学习,再聪明也目不识丁,这是キケロ(kikero)的名言。
  如果你有这种天分却不能被善加引导,岂不是太过可惜了吗。
  キケロ?听到这个陌生的名字,柯南有些惊讶的抬头。
  你刚刚不是在研究基德的预告信吗?她笑的理所当然:因为上面正好有他的名字,所以我就想起了他说过的这句话。
  キケロ,指的是西塞罗吗?柯南脑子里似乎很快的闪过什么东西,他下意识有些急切的抓住九条九月的衣服下摆。
  啊,英语里面确实是这么读的。九条九月做出沉思的表情:在日本,大家一般也都是按照英文发音,念成シセロ(sisero)吧?其实英语中的这个单词原本也是从拉丁语里借用来的。不过这两者之间,尽管字母的写法相同,但发音差异却很大。只是因为我会一些拉丁语,所以就会习惯性的使用拉丁语的教会式发音来念他的名字。
  所以如果用这种方式读出来,那么发音就是九条九月笑着告诉他。
  kikero柯南仿佛回答她问题一样喃喃自语道。
  一般来说,日语中的外来语都是用片假名来书写和发音的,所以用日语念出来的读音和单词原本的发音会有很大差别,日本以外其他国家的人很难听懂。可是非常巧合的是,西塞罗的名字如果用拉丁语念起来的话,读音刚好跟日语中的kikero一模一样呢。她看着陷入思绪的柯南进一步解释。
  日文中的罗马字,原本就是用拉丁语的罗马字母为日语假名的发音进行标注,以方便外国人来学习和阅读的。
  预告函中的三个名词:没有写作(ikann)而是写作(ikan)的衣冠,
  锡(suzu)。
  还有抽签(kuji)。
  这一些连起来,难道!
  柯南露出如同触电般猛然惊醒的表情。
  他低头看了眼时间。
  已经59分了。快要来不及了!
  他顾不上掩藏自己的异样,毫不犹豫地大声喊道:大家提高警惕!基德的预告时间就要到了!
  什么?!场馆内的警察们一阵兵荒马乱。
  没错。
  九条九月想。
  如果将西塞罗(kikero)的三个音节分别拆分为ki、ke、ro,再按照顺序依次插入预告函中的三个单词中,就会得到预告的真正含义
  锡(suzu)铃木(suzuki)
  衣冠(ikan)警官(keikan)
  抽签(kuji)六时(rokuji)
  也就是说,怪盗基德
  会在伴晚六时,混在警员之中,从铃木的手中取走日落之石!
  柯南解释的话语落下的一瞬间,现场的灯光就如同早已准备好般瞬间暗了下来。
  一个柯南无比熟悉的带着轻笑的声音伴随着落幕的灯光同时响起:表演秀现在开始了 ↑返回顶部↑

章节目录